◆◆◆ 自分で宿を予約しよう編 ◆◆◆

E−mailがあるところも増えてます。以下の内容をコピーして、メールに貼り付けて、必要事項を記入してから、
直接宿に送信してね。問い合わせのメールは、アタシには送らないでね。
英語が間違ってる?気付いた方は、自分で直して使ってね。あたしゃ、英語が上手いというワケじゃないのよ。
英語なんてね、通じりゃいいの。文句ある人は、自分で作ろうね。

◆◆◆ まず、価格の打診をします。◆◆◆

アプローチの仕方としては、『こんど、バリ行きのチケットが取れの。今、宿を検討しているところだけれども、あなたのホテルが安くなれば、そちらに泊まりたいんだけど、お部屋は、空いてる?それからお幾らくらいになるのかしら?』

と、聞きます。うふふ。知ってました?

当たり前ですけど、宿泊期間が長くなれば、長くなるほどディスカウント率は、高くなります。
それから、シーズンによっても、価格が違いますよ。
そして、バリにはお宿が沢山あるんです。
ですから、蟻地獄型のホテル支配人は、来た客は逃したくないですよね。
その辺、よっく、解かってから利用しましょうね。
そして、マネージャーに、自分を覚えてもらうっていうのも大事っす。
そういうときには、インドネシア語もちょっと混ぜたりしましょうね。(爆)

日本語をしゃべる外人さんって、なんか好感持てますよね。同じっす。外人さんでも、異国語を学ぼうとしている人は、受け入れられやすいんです。

内容は、

国籍、名前、滞在希望日、希望の部屋のタイプ(シングルとか、ツインとか、冷房ありとか、なしとか。)あとは、朝食の代金ですね。

それから、空港までの、タクシーを頼みたいときには、その値段も聞いておきましょうね。

◆◆◆ マネージャーから、返事が来ます、 ◆◆◆

ここで、決めちゃいましょう。はは。簡単っす。
粘れる人は、もうちょっと粘ってみてね。色々聞きまくって、検討したりして。おほほほ。

お断りするときにはね、『早速のお返事、ありがとうございます。今回、貴ホテルの価格では、ちょっと予算をオーバーしてしまいます。貴ホテルは、素晴らしいので、また、次回、バリ島を旅するときに、利用を検討したいと思います。ありがとうございました。』と書くんですよ。なかなか、いいでしょ。

でも、英語に自信ないし、アタシのホームページ、無料で使ってるアナタですもんね、
ムリしちゃいけません。(爆)

何度も書きますけど、マネージャーから返事が来たんだけど、理解できないからって、アタシに問い合わせたりしないでくださいね。

いるでしょ。会社の上司とか、英会話教室に通ってる人くらい。そういう人に聞こうね。その前に、辞書引いて、自力で訳してみるのよ。
あーた、安く泊まりたいんだから、それくらいしよーね。それにね、ホテル予約のボキャブラリーは、小説なんかのように難しくないからね。感情が入ってないから。(爆)

関係ないけど、英語訳してもらったりしたら、お土産買っていくんだよ。次回もきっと、手伝ってくれるよ。たぶん。(他力本願)
必要なボキャブラリーは、限られてますからね。そこだけ押さえれば、ちょろいっす。

こういうときは、「とても安い価格を提供してくれて、ありがとう。とってもうれしいわぁ。そんじゃ、何時の飛行機で着くから、迎えに来てね」と書けばいいんです。

そんでね、インドネシア語で、『バリが好き』とか、『●●ホテルが、楽しみ』とか書き添えましょうね。うふふ。

現地に行ってから値切ろうなんて、ダメですよ。定価で宿に泊まるのもダメっす。ハイシーズンは、仕方ない場合もありますけどね、早めに予約して、得しちゃいましょう。

それから、マネージャーから来たメールは、2通プリントアウトして、一枚は、パスポートにホチキスかなんかで織り込んで止めちゃいましょう。(パスポートの表紙以外の所ね。)もう一枚は、サイフかなんかに入れておきましょう。よくいるじゃないですか。大事な書類無くしちゃう人。アタシですって。おほほほほ。

宿のスタッフも、いい加減ですからね。自分で決めた価格は、自分で主張できるようにしておきましょうね。

◆◆◆ まず、価格の打診をしよう。 ◆◆◆

このときは、インターネットで検索した、シンガポールの旅行会社が安かったんで、ここに聞く事にしました。(下の文はシンガポールをバリに訂正しています。)バリに旅行するときは、ガイドブック見て、直接打診してました。理由っすか?常宿割引があるからです。常宿でも、必ず価格の打診はした方がいいっす。
このレターを使いたいときには、赤文字のところを修正して下さい。

*********************************************

支配人様へ。
我々は、来月3日間のバリ島旅行を計画している日本人です。
私たちは、貴方のホテルのホームページを見ました。
インターネットで予約した場合、宿泊費がいくらかを知りたいです。
我々は、同クラスの市内のホテルを検討しています。

貴ホテルが、他のホテルよりも安い価格であれば、直接予約をしたいと考えています。
また、朝食を付けた場合にはいくらになるのかを知りたいです。
また、空港までの、タクシーの送迎をお願いすると、いくらくらいになるのか教えてください。
希望の部屋のタイプは、ダブルルームです。

宿泊は2001年1月の16日から3泊です。
チェックアウトは、2001年1月の19日です。
便名はSQ143で、15:30に空港に到着する予定です。

To the manager.
We are the Japanese who plan a trip to Bali for three days in the next month.
We saw the homepage of your hotel.
When it is reserved on the Internet, I want to know how much a staying fee is.
I want to reserve it directly if it is a lower price than the hotel except that it is equal.
And, when breakfast is put, I want to know how much it becomes.
And, let me know how much it is as much as when you ask for the pick-up of the taxi to the airport.

We want to stay Dabule Room
Staying is three nights from 16th of January 2001001
A checkout is 19th of January 2001.
A convenience name will arrive at the airport with SQ143 at 15:30.
Let me know the information in the E-mail.

Ojara Rika Live in Japan Tokyo.

***************************************************

訂正する個所は、思ったより少ないでしょ。これなら、アタシにもできそうって気がしませんか?
ここでは、「他の所よりも安ければ」という一言が効いてます。ははは。

◆◆◆ 支配人から返事が来ます(↓↓↓本物っす) ◆◆◆

当たり前ですけど、日本語訳は、ついてきませんからねーっ。英語だけっす。

****************************************************

Dear Ms Ojaraま

We are most pleased to confirm your booking for a double room at the MM Hotel from 16 to 19 January 2001 at $ 222 nett with breakfast, per room per night.

予約のお問い合わせ、有難うございます。MMホテルの、2001年1月16-19日のご利用価格は、ダブルルームで、朝食・税込みで一泊1部屋当り222ドルです。

Non smoking room is subject to availability upon check in time.

ノースモーキングのお部屋のご希望は、チェックイン時に、フロントでお申し出下さい。

Kindly drop us an email so that we know you are aware of this confirmation.
We are sending by separate email a credit card form for you to print it out, fill in your credit card details and fax it urgently to our Bali office by 07 December 2000 (latest 3pm - Singapore time) otherwise booking will be considered as cancelled. KINDLY BE REMINDED THAT WE CAN ONLY ACCEPT VISA MASTERCARD and AMEX.

この予約フォームの他に、別便のE―mailにて、予約確認書をお送りしますので、クレジットカード情報をご明記の上、バリのオフィスに、2000年、12月の7日までにご返送願います。利用できるクレジットカードの種類は、ビザ・マスターもしくは、アメックスです。

Cancellation and payment terms are stipulated on the credit card form

キャンセル時を含めた宿泊費の支払を目的とし、クレジットカードのフォームを返送していただく事が、ご予約の条件となります。

Upon receipt and cleareance of the credit card form, we will sent the hotel voucher to you by email. You can then print it out and bring along with you to the hotel for your check in.

クレジットカードのフォームをご返送頂きますと、、当方から、E-mailで予約確認書(voucher)をお送りします。お客様は、ご自分でプリントアウトして、チェックインの時にご提示下さい。

Once again thank you and we look forward to hearing from you.

お客様のお問い合わせ、誠に有難うございました。お客様のご予約をお待ちしております。

◆◆◆ ついでに、別便できたクレジットカードの確認書です。 ◆◆◆

別便で、送られてきますからね、これに、クレジットの種類、クレジットカード番号、カードに明記してある名前、有効期限を書き込んで、FAXで返送します。メールで送れというのじゃなくて、安心ですね。(爆)
これは、シンガポールの旅行の時に使ったものです。ですから、クレジットカードのフォームを送れとかいってますけど、バリ島のホテル予約では、まだそんなことしてないかもしれません。

シンガポール、台湾の旅行では、必ず、クレジットカードも確認されたり、中には、カードをコピーして、FAXで送れなんていう会社もありましたから、念のために、この記事も載せておきます。

*************************************************************

Credit Card Form
To: AT Reservation Company

This is to authorise you to debit the below amount being payment for booking under name of Rica Ojara at MM Hotel in Bali from 16 to 19 January 2001 (3 nights).

Against Credit Card Type : ......................... (VISA, AMEX and Mastercard Only)

Credit Card No : ..........................................................

Cardholder Name:...........................................................

Expiry date : .............................................................

AMOUNT TO BE DEBITED: S$ 666.00 nett

Signature of Cardholder : ............................

Date : .....................................

Terms and Conditions:

1) If cancellation is notified to us by fax or email 7 days before check in date, full refund less 5.5% (being credit card processing fee) will be paid back to you.

2) If cancellation is notified to us less than 7 days before check in date,one night charge will be levied. We will refund the balance amount less 5.5% (being credit card processing fee) back to you.

*********************IMPORTANT*********************

Please kindly print this form, fill-in your CreditCard details and fax it to our Singapore Office at (65) *** 7620 / *** 1416 Please attention to: Shirley Please note that on your credit card statement, the above amount will be shown as debited by AT Reservation Network.
----------------------------------------------------------------

AT Reservation Network Pte Ltd/Asia Travel (http://asiatravel.com)
22 Cavenagh Road, #02-05 Hotel Grand Central, Singapore 22****17
Tel : (65) *** 2498 Fax : (65) *** 7620/*** 1416
Operation hours: Monday to Friday 9am to 6pm Saturday 9am to 1pm

------------------------------------------------------------------

どうでしたか?やっぱ、ムリっポイですか?
でも、自力で頼んだ方が安くなることもあるんですよ。どうせ、格安で来るんでしょ?そしたら、宿くらい、自分で頼みましょうよ。宿の予約は、世界各国共通ですからね。自力で色々な国に行けるようになりますよ。
書き込むのは、赤い部分だけですからね。後の所は、読まなくてもいいっす。ただ、キャンセルしたときに、キャンセル料は取られてしまいますから、無責任な事はしないように。(当たり前)

◆◆◆ なかなかいい条件だったんで、もうここに決めちゃいました ◆◆◆

Hello, Shirley. I am Ojara booking hotel MM.
I sented FAX to your company just now.
(こんにちは、シャレリー、私は、MMホテル予約の、オジャラです。たったいま、確認のFAX
を貴社に送ったわ。)

> We are most pleased to confirm your booking for a double room at the MM Hotel from 16 to 19 January 2001 at $ 222 nett with breakfast,
> per room per night.

(>私たちは、MMホテルの、2001年1月16-19日までの宿泊を1泊一部屋、朝食込みで、222ドルでご予約できます。)

'Nett' means, includ tax & service fee?
It is very happy price for us.

(ネットの意味は、税金やサービス税含んでってことですか?このお値段なら、私たちもとってもハッピー。)

> Non smoking room is subject to availability upon check in time.
I understand this.

(>禁煙のお部屋のご予約は、チェックインの時に、フロントでお申し出下さい。
了解しました。)

If Nett means include Tax & seavice fee, I want to add brekfast.
If Nett means not include Tax & seavice fee, I don't want to add brekfast.

もし、Nettの意味が、税金と、サービス費用込みということであれば、私たちは、朝食も追加したいです。もし、それ以外の意味でしたら、朝食は不要です。

Regard, from Ojara.

さっさと、クレジットの確認フォームを送って、聞きたいことを聞いちゃいましょう。え?ムリっぽい?たまには、勉強もしたらどう?女を磨きなさいよ。大きなお世話でしたか?そういう人は、旅行代理店に頼りましょう。

あっ、スミマセン、タクシーの打診は、したことないんで、サンプルがありません。もし、タクシーに関する返事があったら、その旨も、必ず、繰り返し、返信するようにします。依頼したことは、全て、毎回確認する事が必要です。

◆◆◆ クレジットカードフォームを送ると、返事が来ます ◆◆◆

Dear Ojara,
Thank you for your credit card form.
I am attaching with this email, the hotel voucher prepared by microsoft winword. Kindly print it out and bring along with you for your check-in at above hotel.

If you are unable to open it, please advise me and I will sent it by normal email to you instead.
A total of $666.00 had been transacted from your Visa Card

**********Please note that on your credit card statement, the above amount

will be shown as debited by AT Reservation Network ************

Wishing you a pleasant trip to Singapore. Once again thank you for using Asia Travel.
Regards
Shirley

Asia Travel (http://asiatravel.com)
Tel: (065) *** 2498/*** 6426 - Singapore
Fax: (065) *** 7620/*** 1416 - Singapore

内容は、宿泊日の確認と、バウチャーをワード書類で添付して送ったので、プリントアウトして、チェックインの時に、宿の人に提示するように。ということだけです。
それから、引き落としのトータル金額と、クレジットのカードの種類の確認がされていますね。
このときは、クレジットカードで支払いも終わってしまったので楽ちんでした。

ちょっと、訳文があると、なんとなく、出来そうな気がしませんか?でも、ムリっぽいって思う人は、やめようね。トラブルの始まりってこともあるしね。おほほほ。あたしゃ、後の事は知りません。でも、ここにこんな事が書いてあったっていうことを覚えてれば、役に立つ事もあるかもよ。

◆◆◆ 予約がイッパイだと、こんな返事が来ます。 ◆◆◆

Dear Sir/Mdm,
Thank you for using Asia Travel.

いつも、アジアトラベルをご利用いただき、有難うございます。

Regret to advise that the MM Hotel is fully booked for the period you required.

残念ながら、MMホテルは、お客様がご希望の期間は、もう満室でございます。

We are pleased to recommend you the alternative hotels which are available. Room rates, can check-out at our website www.asiatravel.com

私どもは、他にも、多数のホテルをご用意していますので、こちらをご利用ください。

Hotel Phoenix
Allson Hotel
Hotel Rendezvous
Orchard Hotel
Grand Copthorne Waterfront

Kindly advise us if you wish to consider the above hotels, and also furnish us your credit card details, so that we can secure the room for you.

Kind Regards,

Jecor

At 09:12 PM 27/10/00 -0700, you wrote:

>Special Request on C P Singapore Hotel: To the hotel manager.
>We plan a trip to Singapore for three days in the next month.
>We saw the homepage of your hotel.
>When it is reserved on the Internet, I want to know how much a staying fee is.

>And, when breakfast is put, I want to know how much it becomes.
>Staying is three nights from 21th of November.
> A check-out is 24th of November.
>A convenience name will arrive at the airport with SQ143 at 15:30.
>Let me know the information in the E-mail.

>Best regards,

> >From Ojara Rika of Bali Island residence.

**********************************************

この、直ぐ上の文は、最初の、予約打診の文と、ほぼ同じです。

アタシもいつも使ってます(本当)

最近は、インターネット上のお申込みフォームも増えてきましたけど、必ず備考欄がありますからね、そこに、3日泊まるけど、いくらになる?と、必ず、価格を打診しましょうね。

役に立ちましたか?難しすぎました?失礼しました。

Established 1998 Rica's Bar WEB SITE & Since 2003 Atelier Ojara.

Copyright (C) All Rights Reserved by Rica Ojara.